Hallo an alle,
Shutterstock ist ja ziemlich akribisch, was die Verschlagwortung in Englisch betrifft. Ich gebe mir immer viel Mühe, schaue in Wörterbüchern nach (und greife sicherlich auch daneben), aber: bei den romantischsten Sommerhimmeln, hellblau, mit vielleicht ein paar dekorativen Wölkchen, alles sieht nach guter Laune aus, der Tag ein einziger Traum - die deutsche Übersetzung lautet "Depressionen", "traurig", "niedergeschlagen", sogar "schwermütig" etc.
Oft habe ich die Übersetzung "Harn ablassen" (wegen des Stichworts "Wasser" vielleicht"?). Weitere Stilblüten: "Weiße Augenhaut", "kleinkariert" (beim Stichwort "kariert"), bei einem alten Gartentorschloss steht "rammeln", "vogeln", bei einem Weinbergfoto "Grünschnabel" usw., usf.
Was sagt ihr dazu?
Andrea
Dieses Forum verwendet Cookies!
Sie erklären sich damit einverstanden, wenn Sie dieses Forum nutzen. Mehr Infos
Neue und nicht aktivierte Mitglieder senden bitte unbedingt eine Nachricht mit dem Kontaktformular.
Inhalt der Nachricht: "Dein Benutzername", "Deine Emailadresse". Bitte freischalten, Danke.
Sie erklären sich damit einverstanden, wenn Sie dieses Forum nutzen. Mehr Infos
Neue und nicht aktivierte Mitglieder senden bitte unbedingt eine Nachricht mit dem Kontaktformular.
Inhalt der Nachricht: "Dein Benutzername", "Deine Emailadresse". Bitte freischalten, Danke.
Lustige und tragische Übersetzungen Shutterstock Sprachcomputer
Re: Lustige und tragische Übersetzungen Shutterstock Sprachcomputer
Bei mir hat jedes zweite Bild etwas mit einem schwermütigen, depressiven Schreibtischhintergrund bzw. weißer Augenhaut zu tun. Am Anfang bin ich erschrocken und hab gedacht, dass bei so einer Übersetzung nie jemand was finden kann. Irgendwie klapp es aber doch.
- Christian Schulz
- Active-Member
- Beiträge: 13
- Registriert: Mi 24. Mai 2017, 09:31
Re: Lustige und tragische Übersetzungen Shutterstock Sprachcomputer
Da habe ich mich auch schon gewundert. In einer Büroserie mit einer Frau am Schreibtisch taucht "Weltraum" in den Keywords auf. Verstehe ich nicht, was das soll. Aber am gruseligsten sind die Übersetzungen bei Dreamstime ... da werden Wörter erfunden, die es überhaupt nicht gibt. Da wird wohl nie jemand nach suchen.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste